Skip to main content

The Frame Before the Sentence: On Ocean Vuong and the Other Language He Speaks

S
Sigrid Nørgaard
· 3 min read
The Frame Before the Sentence: On Ocean Vuong and the Other Language He Speaks

When I was twelve, my grandmother showed me a box of photographs she had kept from her years in Bergen. Not displayed photographs — hidden ones. Black-and-white images of people I did not recognise, at celebrations I could not name. She had written small captions on the backs of each in a handwriting I can only describe as careful. Not beautiful. Careful. The photographs were the record; the captions were the translation. Neither was complete without the other.

I think of this box when reading about Ocean Vuong's recent photography exhibition, covered this week in Literary Hub by Sarah Moroz. The piece poses a question not usually asked of novelists: what if the writing were secondary?

Vuong — whose debut novel On Earth We're Briefly Gorgeous arrived as one of the more arresting books of the last decade, and whose poetry collection Time Is a Mother extended his reputation into something approaching the essential — has maintained a relationship with the camera throughout his writing life. It is not, from the evidence of this exhibition, a hobby. It is a practice as serious as his sentence-making, and one that appears to have preceded it.

This matters for a specific reason: Vuong's prose style is intensely visual. His sentences do not merely describe; they frame. A detail arrives, is held, then withdraws — the way a photograph allows you to look at something longer than you normally would, which is to say longer than life usually permits. Night Sky with Exit Wounds, his first poetry collection, works this way. Each poem is a controlled exposure.

The Nordic writers I grew up reading shared something of this sensibility. Tove Jansson illustrated her Moomin world before she wrote it; the images were not decoration but origin. Knausgård has said, in various forms, that what drove him to prose was the failure of paint to hold what he needed to hold. The medium changes; the necessity of fixing the unreliable present does not.

Vuong is a Vietnamese-American writer. His family's story is, at its core, a story of translation — from language to language, from country to country, from war to its long afterlife in peacetime bodies. For many immigrant families, photography serves as the record that official documents refuse to become. It holds faces. It holds the texture of a kitchen, a market stall, a sleeping child — in a way that the bureaucracy of migration has no form for.

That his exhibition prompts these thoughts may be the point. The question Moroz's article implicitly poses — photographer first, writer second? — may have an answer that is also a refusal: both, always both, and the order changes depending on which day you ask.

Comments

Sign in to join the conversation.

No comments yet.