Thus Spoke Laozi
Published by University of Hawaii Press
English
202 pages
2016
ISBN 9780824857660
PDF
Buy at Catademic
🇺🇸
Catademic
🇺🇸
Visit store →
Bajalibros Latam
🇺🇸
Visit store →
Association of University Presses - Tienda FILUNI
🇺🇸
Visit store →
Ebooks Librería Antártica
🇨🇱
Visit store →
Ebooks Agustin
🇪🇸
Visit store →
Bajalibros Argentina
🇦🇷
Visit store →
Sanborns Ebooks
🇲🇽
Visit store →
ebooks Libreria del GAM
🇺🇾
Visit store →
Bookshop Uruguay
🇺🇾
Visit store →
ebookskitapenas
🇬🇹
Visit store →
Ebooks Yenny - El Ateneo
🇦🇷
Visit store →
Crisol Ebooks
🇨🇴
Visit store →
Available at 12 bookshops
Catademic
🇺🇸
Visit store →
Association of University Presses - Tienda FILUNI
🇺🇸
Visit store →
Ebooks Librería Antártica
🇨🇱
Visit store →
Ebooks Agustin
🇪🇸
Visit store →
Sanborns Ebooks
🇲🇽
Visit store →
ebooks Libreria del GAM
🇺🇾
Visit store →
ebookskitapenas
🇬🇹
Visit store →
Ebooks Yenny - El Ateneo
🇦🇷
Visit store →
Crisol Ebooks
🇨🇴
Visit store →
About this book
<p><i>Daodejing</i> (Tao Te Ching) by Chinese philosopher Laozi (Lao Tzu) is one of the most popular Chinese texts, with more than 100 translations available. Why another? Author Charles Q. Wu believes that his explorations of the infinite nature of the <i>Daodejing</i> can “bring the readers yet another step closer to what Laozi actually says and how he says it through still another translation.” The strength of Wu’s version comes from his superior bilingual talents and unique cross-cultural perspective, drawing widely from both Chinese and Western sources. He provides his target audience of nonacademics and non-Chinese readers with line-by-line bilingual text and commentaries, and tries to retain the original beauty of the poetry and paradoxes of Laozi’s writings. His ambition here is for English-speaking readers to experience what Laozi “sounds” like, as if they were reading the work in Chinese.<br><br>Taking a fresh look at what is known as the Wang Bi edition of Laozi’s immortal work, Wu makes use of new findings from recent archaeological discoveries, and invites readers to “participate in the translation and interpretation as an open-door, open-ended process.” Rather than claiming finality in his translation Wu sees himself as a tour guide, leading readers toward unexpected aha! moments as they encounter a more thorough understanding the <i>Daodejing. </i></p>
- Language
- English
Share
You might also like
Spring and Autumn Annals
Confucius
Politics of Control
Hung, Chang-tai
Networking the Russian Diaspora
Yang, Hon-Lun Helan, Mikkonen, Simo, Winzenburg, John
Back from the Dead
He, Jiahong
The Emergence of China
Brooks, A. Taeko, Brooks, E. Bruce
China: Um Guia Completo Para Além Da Muralha
Sordili, Aline