Typografie als Übersetzen
Published by Böhlau Wien
German
385 pages
2025
ISBN 9783205222934
PDF
About this book
Das Erscheinungsbild von Ilse Aichingers Texten wird seit 1965 maßgeblich von der typografischen Gestaltung des Bandes »Eliza Eliza« geprägt, die von Otl Aicher eigens entworfen wurde. Dieser Band steht im Zentrum der Untersuchung, in der der Frage nachgegangen wird, wie sich Text und Gestalt zueinander verhalten. Auf Grundlage der in diversen Archiven überlieferten Dokumente wird die Freundschaft der beiden Protagonisten rekonstruiert und die Semantisierbarkeit auch früherer Arbeiten Aichers für Aichinger untersucht. In den eingehenden Analysen der verschiedenen Textgestaltungen erscheint eine Typografie, die weder wesentlicher Bestandteil des Textes ist (visuelle Poesie) noch in einer direkten Inszenierung aufgeht. Was sichtbar wird, ist eine Typografie, die übersetzt.
Genres
- Language
- German
Share
You might also like
Die Herausbildung der grammatischen Kategorie des Genus verbi im Deutschen
Kotin, Michail
Literarische Fallgeschichten
Pethes, Nicolas
The Scarlet Pimpernel Looks at the World
Orczy, Baroness Emmuska
Grammatische Kategorien und ihre Funktionen
Kotin, Michail L.
Heilsgeschichten vor dem Heil?
Seus, Olga