Skip to main content
Übersetzung als Debatte

Übersetzung als Debatte

By Leßmann, Benedikt

Published by Franz Steiner Verlag GmbH

German 430 pages 2024 ISBN 9783515136495
Estimated reading time: 7 h 53 min
PDF

About this book

Die musikästhetische Debatte der deutschen Aufklärung hatte ihren Schauplatz oft in Übersetzungen. Aus dem Französischen wurde besonders viel übertragen – aus den mit Verve geführten Opernkontroversen ebenso wie aus ästhetischen Traktaten. Auf diese Weise wurden Theorien der Nachahmung, des Geschmacks und der Empfindung von Autoren wie Jean-Jacques Rousseau, Charles Batteux oder Jean-Baptiste Du Bos in Deutschland eingeführt. Diese Studie zeigt, wie stark sich bereits in den Übersetzungen selbst Debatten manifestierten. Mit Textanpassungen und kritischen Kommentaren verfolgten Johann Mattheson, Luise Gottsched, Friedrich Wilhelm Marpurg, Johann Adam Hiller und andere das Ziel, die übersetzten Beiträge im aufklärerischen Sinne zu "verbessern" und für ihre Agenden zu nutzen. Ihre Übersetzungen gaben der Musikästhetik wichtige Impulse: Sie boten Modelle für musikbezogene Polemik und gaben Anlass, über das Deutsche in Musik und Musikschrifttum zu reflektieren. Benedikt Leßmann untersucht diesen Kulturtransfer erstmals in seiner Breite und plädiert dafür, historische Übersetzungen als Texte eigenen Rechts ernst zu nehmen.

Availability

Übersetzung als Debatte is available as PDF at 1 online bookshop.

Language
German
Share

Frequently asked questions

In what formats is Übersetzung als Debatte available?
Übersetzung als Debatte is available as PDF at 1 online bookshop.
Where can I buy Übersetzung als Debatte?
You can buy Übersetzung als Debatte at Sanborns Ebooks. Compare every option in the list on this page.
How long does it take to read Übersetzung als Debatte?
At an average reading pace, Übersetzung als Debatte takes about 7 h 53 min to read (430 pages).

Ratings & reviews

No ratings yet. Be the first to review this book.

Sign in to rate and review this book.

Comments

Sign in to join the conversation.

No comments yet.