Typografie als Übersetzen
Publié par Böhlau Wien
German
385 pages
2025
ISBN 9783205222934
PDF
À propos de ce livre
Das Erscheinungsbild von Ilse Aichingers Texten wird seit 1965 maßgeblich von der typografischen Gestaltung des Bandes »Eliza Eliza« geprägt, die von Otl Aicher eigens entworfen wurde. Dieser Band steht im Zentrum der Untersuchung, in der der Frage nachgegangen wird, wie sich Text und Gestalt zueinander verhalten. Auf Grundlage der in diversen Archiven überlieferten Dokumente wird die Freundschaft der beiden Protagonisten rekonstruiert und die Semantisierbarkeit auch früherer Arbeiten Aichers für Aichinger untersucht. In den eingehenden Analysen der verschiedenen Textgestaltungen erscheint eine Typografie, die weder wesentlicher Bestandteil des Textes ist (visuelle Poesie) noch in einer direkten Inszenierung aufgeht. Was sichtbar wird, ist eine Typografie, die übersetzt.
Catégories
- Langue
- German
Partager
Vous aimerez aussi
Deutsche Literaturgeschichte in einer Stunde - Von den ältesten Zeiten bis zur Gegenwart
Henschke, Alfred
Hermann Hesse: Sein Leben und sein Werk (Roman)
Ball, Hugo
Aufklärung global – globale Aufklärungen
»Gedenke zu leben! Wage es, glücklich zu sein!"
Osten, Manfred
Entdeckung der frühen Neuzeit
Gespräche mit Goethe in den letzten Jahren seines Lebens
Eckermann, Johann Peter