Typografie als Übersetzen
Pubblicato da Böhlau Wien
German
385 pagine
2025
ISBN 9783205222934
PDF
Informazioni su questo libro
Das Erscheinungsbild von Ilse Aichingers Texten wird seit 1965 maßgeblich von der typografischen Gestaltung des Bandes »Eliza Eliza« geprägt, die von Otl Aicher eigens entworfen wurde. Dieser Band steht im Zentrum der Untersuchung, in der der Frage nachgegangen wird, wie sich Text und Gestalt zueinander verhalten. Auf Grundlage der in diversen Archiven überlieferten Dokumente wird die Freundschaft der beiden Protagonisten rekonstruiert und die Semantisierbarkeit auch früherer Arbeiten Aichers für Aichinger untersucht. In den eingehenden Analysen der verschiedenen Textgestaltungen erscheint eine Typografie, die weder wesentlicher Bestandteil des Textes ist (visuelle Poesie) noch in einer direkten Inszenierung aufgeht. Was sichtbar wird, ist eine Typografie, die übersetzt.
Categorie
- Lingua
- German
Condividi
Potrebbe piacerti anche
Briefe Schillers und Goethes an A. W. Schlegel
Goethe, Johann Wolfgang von, Schiller, Friedrich
Archäologie des Erinnerns
Werner, Nadine
Goethe als Literatur-Figur
The Scarlet Pimpernel Looks at the World
Orczy, Baroness Emmuska
Disziplinentwicklung als "community of practice"
Wilhelm Tell
Pecht, Friedrich