

La traducción literaria
Leticia Goellner (traductora), Paulo Henriques Britto, Sebastián Villagra (traductor), Vicente Menares (traductor)
Explora La traducción literaria y adéntrate en la mirada innovadora de Paulo Henriques Britto sobre el oficio de traducir. ¿Quieres descubrir cómo la creatividad transforma cada palabra? Ideal para amantes de las artes del lenguaje y la traducción.
Comprar en:























Detalles
ISBN: 9789561431331
Editorial: Ediciones UC
Género: Artes y disciplinas del lenguaje > General, Artes y disciplinas del lenguaje > Traducción e interpretación
Fecha de edición: 28-06-2023
Sobre esta publicación
Paulo Henriques Britto, además de ser escritor, es uno de los más importantes traductores literarios de obras en lengua inglesa en Brasil, con más de cien libros traducidos al portugués. Su vasta experiencia como traductor, pero también como profesor universitario, lo llevó a reflexionar sobre el oficio, dejando sus impresiones en varios textos publicados en revistas académicas, y también en este libro, La traducción literaria, que fue publicado en Brasil el 2012, obteniendo el premio “Mário de Andrade de Ensaio Literário”, de la Fundación Biblioteca Nacional, en 2013, y que ahora llega al mundo hispanohablante gracias a la iniciativa y traducción de Letícia Goellner, Vicente Menares y Sebastián Villagra. Además de reflexionar sobre los entresijos de la traducción, Paulo Henriques Britto también se revela como un crítico agudo e independiente que adopta una postura autónoma en relación con ciertas teorías, pero confirma, a la vez, que la traducción, teniendo en cuenta las diferencias entre las lenguas/culturas, es siempre un “trabajo creativo” y que “toda traducción es, por definición, una operación radical de reescritura”. Andréia Guerini, Universidad Federal de Santa Catarina (UFSC), Brasil.