Zum Hauptinhalt springen
Finnisch-Ugrische Mitteilungen Band 28/29

Finnisch-Ugrische Mitteilungen Band 28/29

Von Widmer, Anna

Herausgegeben von Helmut Buske Verlag

German 436 Seiten 2025 ISBN 9783967695250
Geschätzte Lesezeit: 8 Std.
PDF

Über dieses Buch

R. BARTENS, M. A. Plotnikovin "Mansilainen poeema". M. CSEPREGI, Zur Syntax der chantischen Rätsel. E. FORGÁCS, Zur Übersetzungsrelevanz von Phraseologismen in Péter Esterházys "Harmonia caelestis". T. FORGÁCS, Redensarten und Sprichwörter mit der Komponente Löwe. M. GEISLER, Permisch *ür- 'Schrecken; böser Geist, Krankheit'. Etymologische und volkskundliche Anmerkungen zu den permisch-tschuwaschischen Lehnbeziehungen. E. GREBER, Visuelle Schachpoesie - 'Figur' im Schachfigurengedicht. U. GROENKE, Kalevala - Stabreim. Zur Verisländischung des Kalevala. S. GRÜNTHAL, 'Jo se kohoaa!' Schiller in Das Lied von der Glocke -runon ensimmäinen suomennos. C. GÜNZEL, Die Schriftstellerin und Kulturbotschafterin Maila Talvio - Aspekte ihres Deutschlandsbezugs in Werk und Biographie. S.-L. HAHMO, Tingata ja tinkiä - johdoksia vai lainasanoja? C. HASSELBLATT, Zur Übersetzung des Unübersetzbaren - Lösungsansätze für die Onomatopöien von Jaan Kross in seinen deutschen Übersetzungen. T. HOFSTRA, Zur Herkunft von finnisch taistella 'kämpfen'. L. HONTI, Meinungen und Gegenmeinungen über den Zahlwortschatz der uralischen Sprachen (Ergänzungen zu meiner Monographie). E. HÖSCH, "Vom Osten kommt reinere Luft als vom Westen, daher gebührt dem Osten der Vorzug". Die Deutschen und das russische Erbe in Finnland. I. ITKIN / V. NAPOLSKIKH, Paronymy and word play in Votyak folklore: the reconstruction of a case. P. JÄÄSALMI-KRÜGER, Wie heißt Handy auf Chantisch? P. KARKAMA, Elias Lönnrots Kalevala und Kanteletar - Bildung und Volksdichtung. J. KOIVULETHO, Ein neuer autochthoner Grundstamm? M. LUUKKAINEN, Zu 'Zeitnennwörtern' des Typs Raummacher, Zärtlichkeitsanbieter und Warmduscher von Justus Georg Schottelius bis zu Heinrich Böll und den modernen Medien. W. MIEDER, "Wer einen Kater hat, kommt leicht auf den Hund". Zu dem sprichwörtlichen Flexikon von Ron Kritzfeld. A. MORTZFELDT, Literarische Übersetzung: 'Das Ruderboot' von Raija Siekkinen. S. MOSTER, "Es ist dumm zu sterben". Pentti Holappas Gedichte über das Altern - Eine Skizze mit Übersetzungen. M. PANTERMÖLLER, Das Reisewörterbuch mit Finnisch als Zielsprache - Beitrag zur Biographie eines lexikographiehistorischen Stiefkindes. S. SAARINEN, Mordwinisch lango/langa. G. SAUER, Formeln und Formelhaftes in ostjakischen Märchen. G. SCHREY-VASARA, Spurensuche. Die Übersetzerin Helene Federn-Schwarz. K. SIITONEN, Siirtolainen tunnistamassa uudissanoja. A. TARREND, Männliche Kinderbuchhelden im Wandel der Zeiten - analysiert am Beispiel der estnischen Kinder- und Jugendliteratur. H. WENZEL, "Tempus hat nichts mit Zeit zu tun" - Eine Übersetzungsbetrachtung. A. WIDMER, Die ostjakischen Rätsel in József Pápays Nachlaß.

Verfügbarkeit

Finnisch-Ugrische Mitteilungen Band 28/29 ist als PDF in 1 Online-Buchhandlung erhältlich.

Sprache
German
Teilen

Häufige Fragen

In welchen Formaten ist Finnisch-Ugrische Mitteilungen Band 28/29 erhältlich?
Finnisch-Ugrische Mitteilungen Band 28/29 ist als PDF in 1 Online-Buchhandlung erhältlich.
Wo kann ich Finnisch-Ugrische Mitteilungen Band 28/29 kaufen?
Du kannst Finnisch-Ugrische Mitteilungen Band 28/29 bei Sanborns Ebooks kaufen. Vergleiche alle Optionen in der Liste auf dieser Seite.
Wie lange dauert es, Finnisch-Ugrische Mitteilungen Band 28/29 zu lesen?
Bei durchschnittlichem Lesetempo dauert Finnisch-Ugrische Mitteilungen Band 28/29 etwa 8 Std. (436 Seiten).

Bewertungen und Rezensionen

Noch keine Bewertungen. Sei der Erste, der dieses Buch rezensiert.

Anmelden um dieses Buch zu bewerten und zu rezensieren.

Kommentare

Anmelden um an der Unterhaltung teilzunehmen.

Noch keine Kommentare.