Finnisch-Ugrische Mitteilungen Band 28/29
Von Widmer, Anna
Herausgegeben von Helmut Buske Verlag
German
436 Seiten
2025
ISBN 9783967695250
PDF
Über dieses Buch
R. BARTENS, M. A. Plotnikovin "Mansilainen poeema".
M. CSEPREGI, Zur Syntax der chantischen Rätsel. E. FORGÁCS, Zur Übersetzungsrelevanz von Phraseologismen in Péter Esterházys "Harmonia caelestis".
T. FORGÁCS, Redensarten und Sprichwörter mit der Komponente Löwe.
M. GEISLER, Permisch *ür- 'Schrecken; böser Geist, Krankheit'. Etymologische und volkskundliche Anmerkungen zu den permisch-tschuwaschischen Lehnbeziehungen.
E. GREBER, Visuelle Schachpoesie - 'Figur' im Schachfigurengedicht. U. GROENKE, Kalevala - Stabreim. Zur Verisländischung des Kalevala.
S. GRÜNTHAL, 'Jo se kohoaa!' Schiller in Das Lied von der Glocke -runon ensimmäinen suomennos.
C. GÜNZEL, Die Schriftstellerin und Kulturbotschafterin Maila Talvio - Aspekte ihres Deutschlandsbezugs in Werk und Biographie.
S.-L. HAHMO, Tingata ja tinkiä - johdoksia vai lainasanoja?
C. HASSELBLATT, Zur Übersetzung des Unübersetzbaren - Lösungsansätze für die Onomatopöien von Jaan Kross in seinen deutschen Übersetzungen.
T. HOFSTRA, Zur Herkunft von finnisch taistella 'kämpfen'.
L. HONTI, Meinungen und Gegenmeinungen über den Zahlwortschatz der uralischen Sprachen (Ergänzungen zu meiner Monographie).
E. HÖSCH, "Vom Osten kommt reinere Luft als vom Westen, daher gebührt dem Osten der Vorzug". Die Deutschen und das russische Erbe in Finnland.
I. ITKIN / V. NAPOLSKIKH, Paronymy and word play in Votyak folklore: the reconstruction of a case.
P. JÄÄSALMI-KRÜGER, Wie heißt Handy auf Chantisch?
P. KARKAMA, Elias Lönnrots Kalevala und Kanteletar - Bildung und Volksdichtung.
J. KOIVULETHO, Ein neuer autochthoner Grundstamm?
M. LUUKKAINEN, Zu 'Zeitnennwörtern' des Typs Raummacher, Zärtlichkeitsanbieter und Warmduscher von Justus Georg Schottelius bis zu Heinrich Böll und den modernen Medien.
W. MIEDER, "Wer einen Kater hat, kommt leicht auf den Hund". Zu dem sprichwörtlichen Flexikon von Ron Kritzfeld.
A. MORTZFELDT, Literarische Übersetzung: 'Das Ruderboot' von Raija Siekkinen.
S. MOSTER, "Es ist dumm zu sterben". Pentti Holappas Gedichte über das Altern - Eine Skizze mit Übersetzungen.
M. PANTERMÖLLER, Das Reisewörterbuch mit Finnisch als Zielsprache - Beitrag zur Biographie eines lexikographiehistorischen Stiefkindes.
S. SAARINEN, Mordwinisch lango/langa.
G. SAUER, Formeln und Formelhaftes in ostjakischen Märchen.
G. SCHREY-VASARA, Spurensuche. Die Übersetzerin Helene Federn-Schwarz.
K. SIITONEN, Siirtolainen tunnistamassa uudissanoja.
A. TARREND, Männliche Kinderbuchhelden im Wandel der Zeiten - analysiert am Beispiel der estnischen Kinder- und Jugendliteratur.
H. WENZEL, "Tempus hat nichts mit Zeit zu tun" - Eine Übersetzungsbetrachtung.
A. WIDMER, Die ostjakischen Rätsel in József Pápays Nachlaß.
- Sprache
- German
Teilen
Das könnte dir auch gefallen
El campo de los estudios curriculares en Colombia
Montoya Vargas, Juny
Der Luftkrieg über Europa 1939–1945
Potempa, Harald Fritz
Ein anonymer Romzugsbericht von 1452 (Ps-Enenkel) mit den zugehörigen Personenlisten (Teilnehmerlisten, Ritterschlaglisten, Römische Einzugsordnung)
Hack, Achim Thomas
Zur Ästhetik psychischer Krankheit in kinder- und jugendliterarischen Medien
Borges, vida y literatura
Vaccaro, Alejandro
Moderne Fremdsprachen: Englisch
Fischer, Silke, Fischer, Christoph