La era de la traducción
Por Berman, Antoine
Publicado por Bonilla Artigas Editores
Spanish
2017
ISBN 9786078450930
eBook
Buy at LORANCHBOOKSTORE
🇺🇸
Bajalibros Latam
🇺🇸
Visitar tienda →
LORANCHBOOKSTORE
🇺🇸
Visitar tienda →
Libros Patagonia
🇨🇱
Visitar tienda →
Librería El Hombre de la Mancha
🇵🇦
Visitar tienda →
Librería Palito
🇦🇷
Visitar tienda →
Ebooks Librería Carlos Fuentes
🇲🇽
Visitar tienda →
Viubux
🇲🇽
Visitar tienda →
Ebooks Librería Antártica
🇨🇱
Visitar tienda →
Ebooks Happy Books
🇨🇴
Visitar tienda →
ebooks libreria española
🇪🇨
Visitar tienda →
Bajalibros España
🇪🇸
Visitar tienda →
Bajalibros Argentina
🇦🇷
Visitar tienda →
Bajalibros México
🇲🇽
Visitar tienda →
Bajalibros Colombia
🇨🇴
Visitar tienda →
Alpha Books
🇨🇴
Visitar tienda →
Sanborns Ebooks
🇲🇽
Visitar tienda →
ebooks Libreria del GAM
🇺🇾
Visitar tienda →
Bookshop Uruguay
🇺🇾
Visitar tienda →
ebookslibelista
🇪🇸
Visitar tienda →
Ebooks Yenny - El Ateneo
🇦🇷
Visitar tienda →
Crisol Ebooks
🇨🇴
Visitar tienda →
Disponible en 21 librerías
LORANCHBOOKSTORE
🇺🇸
Visitar tienda →
Libros Patagonia
🇨🇱
Visitar tienda →
Librería El Hombre de la Mancha
🇵🇦
Visitar tienda →
Librería Palito
🇦🇷
Visitar tienda →
Ebooks Librería Carlos Fuentes
🇲🇽
Visitar tienda →
Viubux
🇲🇽
Visitar tienda →
Ebooks Librería Antártica
🇨🇱
Visitar tienda →
Ebooks Happy Books
🇨🇴
Visitar tienda →
ebooks libreria española
🇪🇨
Visitar tienda →
Alpha Books
🇨🇴
Visitar tienda →
Sanborns Ebooks
🇲🇽
Visitar tienda →
ebooks Libreria del GAM
🇺🇾
Visitar tienda →
ebookslibelista
🇪🇸
Visitar tienda →
Ebooks Yenny - El Ateneo
🇦🇷
Visitar tienda →
Crisol Ebooks
🇨🇴
Visitar tienda →
Sobre este libro
Antoine Berman consigue recuperar en este libro el misticismo y la fuerza simbólica de uno de los textos fundamentales sobre traducción del siglo XX: "La tarea del traductor" de Walter Benjamin. Bajo su óptica, el comentario lejos está de ser una explicación servil y parafraseadora del texto y se vuelve una reivindicación del acto de traducir como espacio de análisis, interpretación y reflexión propia. ¿Por qué otorgar tanta importancia a lo que se quiere decir? ¿Por qué fagocitar los textos en lengua extranjera en pos de una supuesta claridad? ¿No sería más sensato dejar oír su música, su ritmo, incluso sus rispideces?
Categorías
- Idioma
- Spanish
Compartir
También te puede interesar
Le promesse della vergogna: esperimenti su Kafka
Sferrazza Papa, Ernesto C.
De la naturaleza de las cosas de Marx: Traducción como necrofilología
Jacques Lezra, Valeria Campos Salvaterra (traducción), Javier Pavez (traducción), Mariana Wadsworth (traducción)
Concepts of Vernacular Translation from Caxton to Chapman
Frank, Armin Paul
Perspectivas traductológicas desde América Latina
Payás, Gertrudis, Zaslavsky, Danielle
Tradurre
Laurenti, Francesco
Brecht 5D
Hillesheim, Jürgen, Sulikowski, Piotr