Thus Spoke Laozi
Publicado por University of Hawaii Press
English
202 páginas
2016
ISBN 9780824857660
PDF
Buy at Catademic
🇺🇸
Catademic
🇺🇸
Visitar tienda →
Bajalibros Latam
🇺🇸
Visitar tienda →
Association of University Presses - Tienda FILUNI
🇺🇸
Visitar tienda →
Ebooks Librería Antártica
🇨🇱
Visitar tienda →
Ebooks Agustin
🇪🇸
Visitar tienda →
Bajalibros Argentina
🇦🇷
Visitar tienda →
Sanborns Ebooks
🇲🇽
Visitar tienda →
ebooks Libreria del GAM
🇺🇾
Visitar tienda →
Bookshop Uruguay
🇺🇾
Visitar tienda →
ebookskitapenas
🇬🇹
Visitar tienda →
Ebooks Yenny - El Ateneo
🇦🇷
Visitar tienda →
Crisol Ebooks
🇨🇴
Visitar tienda →
Disponible en 12 librerías
Catademic
🇺🇸
Visitar tienda →
Association of University Presses - Tienda FILUNI
🇺🇸
Visitar tienda →
Ebooks Librería Antártica
🇨🇱
Visitar tienda →
Ebooks Agustin
🇪🇸
Visitar tienda →
Sanborns Ebooks
🇲🇽
Visitar tienda →
ebooks Libreria del GAM
🇺🇾
Visitar tienda →
ebookskitapenas
🇬🇹
Visitar tienda →
Ebooks Yenny - El Ateneo
🇦🇷
Visitar tienda →
Crisol Ebooks
🇨🇴
Visitar tienda →
Sobre este libro
<p><i>Daodejing</i> (Tao Te Ching) by Chinese philosopher Laozi (Lao Tzu) is one of the most popular Chinese texts, with more than 100 translations available. Why another? Author Charles Q. Wu believes that his explorations of the infinite nature of the <i>Daodejing</i> can “bring the readers yet another step closer to what Laozi actually says and how he says it through still another translation.” The strength of Wu’s version comes from his superior bilingual talents and unique cross-cultural perspective, drawing widely from both Chinese and Western sources. He provides his target audience of nonacademics and non-Chinese readers with line-by-line bilingual text and commentaries, and tries to retain the original beauty of the poetry and paradoxes of Laozi’s writings. His ambition here is for English-speaking readers to experience what Laozi “sounds” like, as if they were reading the work in Chinese.<br><br>Taking a fresh look at what is known as the Wang Bi edition of Laozi’s immortal work, Wu makes use of new findings from recent archaeological discoveries, and invites readers to “participate in the translation and interpretation as an open-door, open-ended process.” Rather than claiming finality in his translation Wu sees himself as a tour guide, leading readers toward unexpected aha! moments as they encounter a more thorough understanding the <i>Daodejing. </i></p>
- Idioma
- English
Compartir
También te puede interesar
The Great Wall of China
Kafka, Franz
Ball of Fat (Boule De Suif)
de Maupassant, Guy
Literary Remains
Cheng, Eileen J.
Cinema, Space, and Polylocality in a Globalizing China
Zhang, Yingjin
Networking the Russian Diaspora
Yang, Hon-Lun Helan, Mikkonen, Simo, Winzenburg, John
Zen Evangelist
McRae, John R.