Übersetzung als Debatte
Publicado por Franz Steiner Verlag GmbH
German
430 páginas
2024
ISBN 9783515136495
PDF
Sobre este libro
Die musikästhetische Debatte der deutschen Aufklärung hatte ihren Schauplatz oft in Übersetzungen. Aus dem Französischen wurde besonders viel übertragen – aus den mit Verve geführten Opernkontroversen ebenso wie aus ästhetischen Traktaten. Auf diese Weise wurden Theorien der Nachahmung, des Geschmacks und der Empfindung von Autoren wie Jean-Jacques Rousseau, Charles Batteux oder Jean-Baptiste Du Bos in Deutschland eingeführt. Diese Studie zeigt, wie stark sich bereits in den Übersetzungen selbst Debatten manifestierten.
Mit Textanpassungen und kritischen Kommentaren verfolgten Johann Mattheson, Luise Gottsched, Friedrich Wilhelm Marpurg, Johann Adam Hiller und andere das Ziel, die übersetzten Beiträge im aufklärerischen Sinne zu "verbessern" und für ihre Agenden zu nutzen. Ihre Übersetzungen gaben der Musikästhetik wichtige Impulse: Sie boten Modelle für musikbezogene Polemik und gaben Anlass, über das Deutsche in Musik und Musikschrifttum zu reflektieren. Benedikt Leßmann untersucht diesen Kulturtransfer erstmals in seiner Breite und plädiert dafür, historische Übersetzungen als Texte eigenen Rechts ernst zu nehmen.
Categorías
- Idioma
- German
Compartir
También te puede interesar
A veces llegan cartas
Guzmán, Joaquín
As melodias do boi e outras peças
Andrade, Mário de
Pietro Mascagni, con nota delle opere e ritratto
Bastianelli, Giannotto
Antike Wurzeln bei Iannis Xenakis
Herzfeld-Schild, Marie Louise
Souvenirs d'un musicien précédés de notes biographiques écrites par lui même
Adam, Adolphe
Deutsche und Französische Orgelbaukunst und Orgelkunst
Schweitzer, Albert