La condición traductora
Por Gaspar, Martín
Publicado por Beatriz Viterbo Editora
Spanish
2025
ISBN 9789508453105
eBook
Buy at LORANCHBOOKSTORE
🇺🇸
Bajalibros Latam
🇺🇸
Visitar loja →
LORANCHBOOKSTORE
🇺🇸
Visitar loja →
Libros Patagonia
🇨🇱
Visitar loja →
Librería El Hombre de la Mancha
🇵🇦
Visitar loja →
Librería Palito
🇦🇷
Visitar loja →
Ebooks Librería Carlos Fuentes
🇲🇽
Visitar loja →
Viubux
🇲🇽
Visitar loja →
Ebooks Librería Antártica
🇨🇱
Visitar loja →
Ebooks Happy Books
🇨🇴
Visitar loja →
ebooks libreria española
🇪🇨
Visitar loja →
Bajalibros España
🇪🇸
Visitar loja →
Ebooks Agustin
🇪🇸
Visitar loja →
Bajalibros Argentina
🇦🇷
Visitar loja →
Bajalibros México
🇲🇽
Visitar loja →
Bajalibros Colombia
🇨🇴
Visitar loja →
Sanborns Ebooks
🇲🇽
Visitar loja →
ebooks Libreria del GAM
🇨🇱
Visitar loja →
Bookshop Uruguay
🇺🇾
Visitar loja →
ebookslibelista
🇪🇸
Visitar loja →
ebookskitapenas
🇬🇹
Visitar loja →
Ebooks Yenny - El Ateneo
🇦🇷
Visitar loja →
Crisol Ebooks
🇵🇪
Visitar loja →
Disponível em 22 livrarias
LORANCHBOOKSTORE
🇺🇸
Visitar loja →
Libros Patagonia
🇨🇱
Visitar loja →
Librería El Hombre de la Mancha
🇵🇦
Visitar loja →
Librería Palito
🇦🇷
Visitar loja →
Ebooks Librería Carlos Fuentes
🇲🇽
Visitar loja →
Viubux
🇲🇽
Visitar loja →
Ebooks Librería Antártica
🇨🇱
Visitar loja →
Ebooks Happy Books
🇨🇴
Visitar loja →
ebooks libreria española
🇪🇨
Visitar loja →
Ebooks Agustin
🇪🇸
Visitar loja →
Sanborns Ebooks
🇲🇽
Visitar loja →
ebooks Libreria del GAM
🇨🇱
Visitar loja →
ebookslibelista
🇪🇸
Visitar loja →
ebookskitapenas
🇬🇹
Visitar loja →
Ebooks Yenny - El Ateneo
🇦🇷
Visitar loja →
Crisol Ebooks
🇵🇪
Visitar loja →
Sobre este livro
La traducción no es –nunca lo fue– un asunto de lenguas. O, dicho de otra manera, no es solo eso. Es, obviamente, una cuestión lingüística pero también política, cultural, filosófica, ética. Martín Gaspar agrega otra más: la traducción es una cuestión de temperamentos. Porque siempre que hay traducción hay traductores. Es decir personajes que se juegan en ese acto una subjetividad, una postura ante el mundo y hasta una necesidad de sobrevivir (económicamente o como seres vivos). En ese deslizamiento de la traducción al traductor, y de la observación que en las ficciones contemporáneas la presencia del personaje que traduce insiste en reaparecer, consiste el primer hallazgo de La condición traductora de Martín Gaspar. Con esa idea sencilla y reveladora, comienza un recorrido que nos lleva de João Gilberto Noll a Marcelo Cohen, de Mario Bellatín a Chico Buarque, de Alan Pauls a Santiago Nazarian. De la literatura contemporánea, Gaspar pasa a hacer una excelente genealogía de la traducción en América Latina que vincula escritores diversos en tanto personajes traductores: de Sarmiento a Haroldo de Campos, de Borges a Rubén Darío, de Cortázar a Alencar. Una historia cultural de la traducción en América Latina.
Una vez que parece terminar el camino, la salida de una curva cerrada –como si fuera un retablo barroco– nos revela un nuevo paisaje: un personaje inesperado pero único, un monstruo traductor que es producto de las literaturas menores pero también de la inventiva del autor de este libro. Se trata de Julio Vacarezza, traductor más o menos secreto de la colección Robin Hood que todos leímos cuando éramos niños. Fue nuestro primer héroe traductor y el último que llegamos a conocer gracias a esa yapa que nos regala Martín Gaspar.
A partir de ahora, La condición traductora se convierte en un libro imprescindible y fundamental para entender ese “rastro irreductible” que es el acto de traducir, tan decisivo en las operaciones de globalización y en la apertura cosmopolita, tan propio de las novelas contemporáneas como de la historia de un continente que nació con la traducción.
Gonzalo Aguilar
- Idioma
- Spanish
Compartilhar