Leer, traducir, reescribir
Publicado por Bonilla Artigas Editores
Spanish
2014
ISBN 9786078348350
eBook
Buy at Bajalibros Latam
🇺🇸
Bajalibros Latam
🇺🇸
Visitar loja →
LORANCHBOOKSTORE
🇺🇸
Visitar loja →
Libros Patagonia
🇨🇱
Visitar loja →
Librería El Hombre de la Mancha
🇵🇦
Visitar loja →
Librería Palito
🇦🇷
Visitar loja →
Ebooks Librería Carlos Fuentes
🇲🇽
Visitar loja →
Viubux
🇲🇽
Visitar loja →
Ebooks Librería Antártica
🇨🇱
Visitar loja →
Ebooks Happy Books
🇨🇴
Visitar loja →
ebooks libreria española
🇪🇨
Visitar loja →
Bajalibros España
🇪🇸
Visitar loja →
Bajalibros Argentina
🇦🇷
Visitar loja →
Bajalibros México
🇲🇽
Visitar loja →
Bajalibros Colombia
🇨🇴
Visitar loja →
Alpha Books
🇨🇴
Visitar loja →
Sanborns Ebooks
🇲🇽
Visitar loja →
ebooks Libreria del GAM
🇨🇱
Visitar loja →
Bookshop Uruguay
🇺🇾
Visitar loja →
ebookslibelista
🇪🇸
Visitar loja →
Ebooks Yenny - El Ateneo
🇦🇷
Visitar loja →
Crisol Ebooks
🇵🇪
Visitar loja →
Disponível em 21 livrarias
LORANCHBOOKSTORE
🇺🇸
Visitar loja →
Libros Patagonia
🇨🇱
Visitar loja →
Librería El Hombre de la Mancha
🇵🇦
Visitar loja →
Librería Palito
🇦🇷
Visitar loja →
Ebooks Librería Carlos Fuentes
🇲🇽
Visitar loja →
Viubux
🇲🇽
Visitar loja →
Ebooks Librería Antártica
🇨🇱
Visitar loja →
Ebooks Happy Books
🇨🇴
Visitar loja →
ebooks libreria española
🇪🇨
Visitar loja →
Alpha Books
🇨🇴
Visitar loja →
Sanborns Ebooks
🇲🇽
Visitar loja →
ebooks Libreria del GAM
🇨🇱
Visitar loja →
ebookslibelista
🇪🇸
Visitar loja →
Ebooks Yenny - El Ateneo
🇦🇷
Visitar loja →
Crisol Ebooks
🇵🇪
Visitar loja →
Sobre este livro
"La traducción es una actividad que ha acompañado al ser humano a lo largo de los siglos. Si, como afirma Octavio Paz, aprender a hablar es aprender a traducir, entonces traducir es un mecanismo esencial que permea nuestra concepción, percepción y aprehensión del mundo. Desde otra perspectiva, aprender a traducir es también aprender a leer en su sentido más amplio: es descifrar, comprender e interpretar la alteridad inscrita en cualquier tipo de constructo cultural, en especial el fabricado por el discurso literario.
Lejos han quedado los tiempos en que se pensaba que la traducción era un simple puente entre culturas gracias a la transcripción lingüística que permitía acercarse a la producción escrita de geografías ajenas a la propia […]
Dentro de los estudios literarios es cada vez mayor la conciencia crítica acerca de la importancia que la traducción tiene como una forma de intertextualidad indispensable para la creación y que aparece en muy diversas manifestaciones. El propósito de este libro es explorar cómo la traducción puede convertirse en un modo muy particular de lectura que conduce también a una reescritura. En el proceso se generan una serie de resonancias que invitan reflexionar sobre el modo en el que leemos y a interrogar algunos presupuestos relacionados con la lengua, el género, la nacionalidad, la memoria o la literatura misma". -Nair María Anaya Ferreira
Con artículos de: Irene Artigas Albarelli, Julia Constantino Reyes, Susana González Aktories, Claudia Lucotti Alexander, Nohelia Meza, Irlanda Villegas Salas, Nair María Anaya Ferrerira
Categorias
- Idioma
- Spanish
Compartilhar
Você também pode gostar
El fantasma en el libro
Calvo Perales, Javier
De lengua a lengua : la hospitalidad de la traducción
Diagne, Souleymane Bachir
Koryŏsa
La impostora
Barrios, Nuria
Deutsche Liebeslyrik. Sekundarstufe II
Frank, Ursula
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no Contexto Brasileiro: Um Estudo de Caso Sobre as Estratégias de Tradução das Expressões Idiomáticas
Costa, Juliano