Leer, traducir, reescribir
Publicado por Bonilla Artigas Editores
Spanish
2014
ISBN 9786078348350
eBook
Buy at Bajalibros Latam
🇺🇸
Bajalibros Latam
🇺🇸
Visitar tienda →
LORANCHBOOKSTORE
🇺🇸
Visitar tienda →
Libros Patagonia
🇨🇱
Visitar tienda →
Librería El Hombre de la Mancha
🇵🇦
Visitar tienda →
Librería Palito
🇦🇷
Visitar tienda →
Ebooks Librería Carlos Fuentes
🇲🇽
Visitar tienda →
Viubux
🇲🇽
Visitar tienda →
Ebooks Librería Antártica
🇨🇱
Visitar tienda →
Ebooks Happy Books
🇨🇴
Visitar tienda →
ebooks libreria española
🇪🇨
Visitar tienda →
Bajalibros España
🇪🇸
Visitar tienda →
Bajalibros Argentina
🇦🇷
Visitar tienda →
Bajalibros México
🇲🇽
Visitar tienda →
Bajalibros Colombia
🇨🇴
Visitar tienda →
Alpha Books
🇨🇴
Visitar tienda →
Sanborns Ebooks
🇲🇽
Visitar tienda →
ebooks Libreria del GAM
🇨🇱
Visitar tienda →
Bookshop Uruguay
🇺🇾
Visitar tienda →
ebookslibelista
🇪🇸
Visitar tienda →
Ebooks Yenny - El Ateneo
🇦🇷
Visitar tienda →
Crisol Ebooks
🇵🇪
Visitar tienda →
Disponible en 21 librerías
LORANCHBOOKSTORE
🇺🇸
Visitar tienda →
Libros Patagonia
🇨🇱
Visitar tienda →
Librería El Hombre de la Mancha
🇵🇦
Visitar tienda →
Librería Palito
🇦🇷
Visitar tienda →
Ebooks Librería Carlos Fuentes
🇲🇽
Visitar tienda →
Viubux
🇲🇽
Visitar tienda →
Ebooks Librería Antártica
🇨🇱
Visitar tienda →
Ebooks Happy Books
🇨🇴
Visitar tienda →
ebooks libreria española
🇪🇨
Visitar tienda →
Alpha Books
🇨🇴
Visitar tienda →
Sanborns Ebooks
🇲🇽
Visitar tienda →
ebooks Libreria del GAM
🇨🇱
Visitar tienda →
ebookslibelista
🇪🇸
Visitar tienda →
Ebooks Yenny - El Ateneo
🇦🇷
Visitar tienda →
Crisol Ebooks
🇵🇪
Visitar tienda →
Sobre este libro
"La traducción es una actividad que ha acompañado al ser humano a lo largo de los siglos. Si, como afirma Octavio Paz, aprender a hablar es aprender a traducir, entonces traducir es un mecanismo esencial que permea nuestra concepción, percepción y aprehensión del mundo. Desde otra perspectiva, aprender a traducir es también aprender a leer en su sentido más amplio: es descifrar, comprender e interpretar la alteridad inscrita en cualquier tipo de constructo cultural, en especial el fabricado por el discurso literario.
Lejos han quedado los tiempos en que se pensaba que la traducción era un simple puente entre culturas gracias a la transcripción lingüística que permitía acercarse a la producción escrita de geografías ajenas a la propia […]
Dentro de los estudios literarios es cada vez mayor la conciencia crítica acerca de la importancia que la traducción tiene como una forma de intertextualidad indispensable para la creación y que aparece en muy diversas manifestaciones. El propósito de este libro es explorar cómo la traducción puede convertirse en un modo muy particular de lectura que conduce también a una reescritura. En el proceso se generan una serie de resonancias que invitan reflexionar sobre el modo en el que leemos y a interrogar algunos presupuestos relacionados con la lengua, el género, la nacionalidad, la memoria o la literatura misma". -Nair María Anaya Ferreira
Con artículos de: Irene Artigas Albarelli, Julia Constantino Reyes, Susana González Aktories, Claudia Lucotti Alexander, Nohelia Meza, Irlanda Villegas Salas, Nair María Anaya Ferrerira
Categorías
- Idioma
- Spanish
Compartir
También te puede interesar
El fantasma en el libro
Calvo Perales, Javier
De lengua a lengua : la hospitalidad de la traducción
Diagne, Souleymane Bachir
Koryŏsa
La impostora
Barrios, Nuria
Deutsche Liebeslyrik. Sekundarstufe II
Frank, Ursula
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no Contexto Brasileiro: Um Estudo de Caso Sobre as Estratégias de Tradução das Expressões Idiomáticas
Costa, Juliano