Leer, traducir, reescribir
Pubblicato da Bonilla Artigas Editores
Spanish
2014
ISBN 9786078348350
eBook
Buy at Bajalibros Latam
🇺🇸
Bajalibros Latam
🇺🇸
Visita il negozio →
LORANCHBOOKSTORE
🇺🇸
Visita il negozio →
Libros Patagonia
🇨🇱
Visita il negozio →
Librería El Hombre de la Mancha
🇵🇦
Visita il negozio →
Librería Palito
🇦🇷
Visita il negozio →
Ebooks Librería Carlos Fuentes
🇲🇽
Visita il negozio →
Viubux
🇲🇽
Visita il negozio →
Ebooks Librería Antártica
🇨🇱
Visita il negozio →
Ebooks Happy Books
🇨🇴
Visita il negozio →
ebooks libreria española
🇪🇨
Visita il negozio →
Bajalibros España
🇪🇸
Visita il negozio →
Bajalibros Argentina
🇦🇷
Visita il negozio →
Bajalibros México
🇲🇽
Visita il negozio →
Bajalibros Colombia
🇨🇴
Visita il negozio →
Alpha Books
🇨🇴
Visita il negozio →
Sanborns Ebooks
🇲🇽
Visita il negozio →
ebooks Libreria del GAM
🇨🇱
Visita il negozio →
Bookshop Uruguay
🇺🇾
Visita il negozio →
ebookslibelista
🇪🇸
Visita il negozio →
Ebooks Yenny - El Ateneo
🇦🇷
Visita il negozio →
Crisol Ebooks
🇵🇪
Visita il negozio →
Disponibile in 21 librerie
LORANCHBOOKSTORE
🇺🇸
Visita il negozio →
Libros Patagonia
🇨🇱
Visita il negozio →
Librería El Hombre de la Mancha
🇵🇦
Visita il negozio →
Librería Palito
🇦🇷
Visita il negozio →
Ebooks Librería Carlos Fuentes
🇲🇽
Visita il negozio →
Viubux
🇲🇽
Visita il negozio →
Ebooks Librería Antártica
🇨🇱
Visita il negozio →
Ebooks Happy Books
🇨🇴
Visita il negozio →
ebooks libreria española
🇪🇨
Visita il negozio →
Alpha Books
🇨🇴
Visita il negozio →
Sanborns Ebooks
🇲🇽
Visita il negozio →
ebooks Libreria del GAM
🇨🇱
Visita il negozio →
ebookslibelista
🇪🇸
Visita il negozio →
Ebooks Yenny - El Ateneo
🇦🇷
Visita il negozio →
Crisol Ebooks
🇵🇪
Visita il negozio →
Informazioni su questo libro
"La traducción es una actividad que ha acompañado al ser humano a lo largo de los siglos. Si, como afirma Octavio Paz, aprender a hablar es aprender a traducir, entonces traducir es un mecanismo esencial que permea nuestra concepción, percepción y aprehensión del mundo. Desde otra perspectiva, aprender a traducir es también aprender a leer en su sentido más amplio: es descifrar, comprender e interpretar la alteridad inscrita en cualquier tipo de constructo cultural, en especial el fabricado por el discurso literario.
Lejos han quedado los tiempos en que se pensaba que la traducción era un simple puente entre culturas gracias a la transcripción lingüística que permitía acercarse a la producción escrita de geografías ajenas a la propia […]
Dentro de los estudios literarios es cada vez mayor la conciencia crítica acerca de la importancia que la traducción tiene como una forma de intertextualidad indispensable para la creación y que aparece en muy diversas manifestaciones. El propósito de este libro es explorar cómo la traducción puede convertirse en un modo muy particular de lectura que conduce también a una reescritura. En el proceso se generan una serie de resonancias que invitan reflexionar sobre el modo en el que leemos y a interrogar algunos presupuestos relacionados con la lengua, el género, la nacionalidad, la memoria o la literatura misma". -Nair María Anaya Ferreira
Con artículos de: Irene Artigas Albarelli, Julia Constantino Reyes, Susana González Aktories, Claudia Lucotti Alexander, Nohelia Meza, Irlanda Villegas Salas, Nair María Anaya Ferrerira
Categorie
- Lingua
- Spanish
Condividi
Potrebbe piacerti anche
El fantasma en el libro
Calvo Perales, Javier
De lengua a lengua : la hospitalidad de la traducción
Diagne, Souleymane Bachir
Koryŏsa
La impostora
Barrios, Nuria
Deutsche Liebeslyrik. Sekundarstufe II
Frank, Ursula
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band, dos Beatles, no Contexto Brasileiro: Um Estudo de Caso Sobre as Estratégias de Tradução das Expressões Idiomáticas
Costa, Juliano